法语学院
当前位置: 首页> 国际交流 > 留学生活> 正文

Véronique(薇洛妮克,【法】)采访札记

发布时间:2013-06-09 14:46:34 点击量:

记者:马潇潇Cécilia &陈宁Violette

受访学者: Véronique(薇洛妮克,【法】)

地点:开云官方客户端下载 校内湖畔

时间:2013年5月29日 下午15 :00

问: Véronique,为什么你选择来到中国做教学工作呢?您来这里是为了做学术研究还是做学术交流呢?

答:都有吧,我选择来大连主要是因为大连和勒阿弗尔是友好城市,而且大外和勒阿弗尔大学还是合作交流院校。再者,我来中国也是为了做一些关于巴尔扎克的讲座,让同学了解巴尔扎克。我也希望通过此行多了解中国社会及文化。

问:您对中国学生的印象是什么呢?

答:中国的学生对老师很尊重,而且非常用心,非常好学。很多学生在课后会把老师上课讲的课件拷贝下来复习,这在法国几乎没有的。

照片2.jpg

问:你在中国的这段日子里一定遇到了很多人,经历了很多事,那么这些在您印象中最深的是什么呢?

答:我去参观了长城算吗?哈哈,我开玩笑的。David Guetta的演唱会你们知道吗?他是个电子乐歌手,在长城开的演唱会,有一万多人,太棒了,感觉特别好。另外,在北京我和沈大力(作家)见了一面,他是名大翻译家,翻译了很多19世纪的作品。我跟他吃饭的时候,他跟我讲了他所知道的六七十年代的巴黎。从一个中国作家口中听听他眼中的法国让我感觉印象深刻。奥朗德总统前一阵子也去了北京,我在北京见到了莫言和沈大力,但是我不认识莫言,因为他不翻译巴尔扎克的小说,哈哈。

问:在您眼中,中国文学和法国文学有什么不同之处?

答:哦!这个问题太大了,因为我们不能通过一本书和另一本书比较就把这个问题说清楚,要比较这两国的文学,首先要对两国的文学都烂熟于胸才行,所以就我个人而言,我不能说我读了些文章就比较出这两国文化的差异。但通过这个问题,我想说的是,文学这扇大门是融入一个国家灵魂,了解一个国家的特色最好的途径。我没读过《上海宝贝》,但是如果明年我去上海,我一定会看这本书,这样才能了解上海独有的气质。

问:我都深知法国在很多领域都享有盛名如文学、绘画、雕塑等等,但是我们想知道为什么您选择了文学呢?

答:其实我对绘画也非常感兴趣,但生活环境所致吧,我非常喜欢教我文学的那个老师所以我选择了文学。换句话说,我感兴趣的是艺术而不仅限于文学,想必你们也都能猜到,我在研究乔治·桑和巴尔扎克。毕竟我们不能拿着一幅画到处走,但当我们读书时,我们从不会感到孤独,因为我们仿佛是畅游在作者的思绪中。在大连机场,我手里一直拿着一本书,同样,也会有人上街游行示威,大家有权利发表自己的观点,这也是文学的一种方式,然而这种方式正在逐渐消失。

问:能跟我们说一下您最喜欢的作家是谁吗?巴尔扎尔吗?

答:不是,我最喜欢的作家是柯莱特,乔治·桑也还行,我还特别喜欢莫泊桑,但是他的笔锋太悲伤了。我实在没法说出我最最喜欢的是哪一个作家,但是我最喜欢的书是科莱特的《克罗蒂娜》,这本书讲述了她童年的回忆。还有乔治桑的《小法岱特》,这是本非常值得读的小说。

问:您喜欢中国文化吗?您看,您也学了些太极了,那您对道家思想有没有什么独特的体会呢?

答:哈哈,用三个月的时间让我学会太极,了解道家思想,有点紧迫,但是我在努力地感受,它让我有天人合一的感觉,学太极的过程让我收获良多,似乎每一举动像是思想的对话,内心的交流,很纯粹的中国文化。就像是现在我们在湖边,有绿茵,有树木,有湖水,有鱼有鹅,还有微风拂过,这是在这所学校的天地融合。

问:在中国人眼中,法国是一个浪漫的国度,是一片充满艺术气息的土地。那么在法国人看来,中国是一个怎样的国家呢?

:嗯......贸易,中国是一个贸易大国,就像一个商业巨人,法国人眼中的中国就是如此。此外,中国人很智慧,有着很强的模仿能力。他们制造大量这样的商品,然后在销售出去。有一句话说的特别贴切,是拿破仑的:“中国一旦被惊醒......”你们听过这句话吗?(记者:嗯......没有)“中国一旦被惊醒,世界会为之震动。”那么,中国到底是什么样的形象呢?有人将之称为“黄祸”,那是因为我们惧怕中国,惧怕他的强大。因为中国人口数量庞大,地理位置遥远,历史久远并且我们对中国缺乏了解。在70年代,这句话非常地有名,这说明中国有着很强的实力。

问:为什么中国作家很少获得诺贝尔文学奖?您觉得其中的原因包括哪些方面?

答:回顾你们国家的历史---文化大革命。大概很多作家都经历了一段艰难的时期,那些知识分子被送到山村,接受劳动人民的改造,进行再教育。要知道,中国经历了这么一段苦难,对于这些作家,知识分子而言,这段历史给了他们一定的阻力。

问:Véronique女士,您能给我们这些对于文学和翻译感兴趣的同学提一些建议吗?

答:当然可以,首先应该广泛,大量地阅读。当我们学习一门语言,重要的是视觉记忆,和听觉记忆。当我们想写某个单词,就会思考它是一个n还是两个n;当我们想把听到的内容写下来,同样会思考刚刚听到的是什么。总而言之,法语是非常复杂的。至于翻译方面,我觉得重要的是充分了解作者,大量地阅读。如果我们能贴近作者,就能更好的翻译出文章的思想。总之,如果没有扎实的语言功底和好的文学素养是不能翻译出好的作品的。

问:您对于有效的学习法语有什么好的方法吗?

答:嗯,好。学习法语有效的方法......我觉得你们要经常开口去说法语。而现在或多或少存在一些问题,法语正受到英语的威胁。我们那有许多的美国电视系列片。但值得庆幸的是,还有像《总而言之》这样的好节目。(记者:可是它的语速特别快)。嗯,是很快,可还有其他的,像《男孩女孩》。此外,你们可以看那些被拍成电影的莫泊桑的作品,看那些经典的法国电影,课上我也给你们讲过,比如,卢米埃尔兄弟的电影。那些由小说改编的电影往往蕴含着丰富的法国文化。如:《包法利夫人》、《父亲的荣耀》内容都非常适合学习,还有18世纪伏尔泰的作品也相当不错。我想给你们的建议是:要培养对法国电影的兴趣,不要太过沉迷于那些美剧。不要只看HBO。去看那些我刚刚说的,文学巨作所改编的电影,去探寻莫泊桑的作品,巴尔扎克的作品,当然还有波伏娃的。《克罗迪娜》系列小说也已经搬上荧屏。你们要充分利用这些资源,从中受益。最后,千万千万要拥有一颗好奇心!

问:如果有机会,您愿意再来大连吗?

如果可以,我愿意明天就回来!我非常愿意来中国。明年我会受邀去上海讲座,如果可能的话,我会再回到大连。当人们爱上一个城市,通常是因为那里有过美丽的相遇。在这所发生的一切都值得我留恋。这是一座令人难以忘怀的城市。

札记:采访Véronique女士是在一个阳光明媚的下午,我们坐在鸳鸯锅旁的长椅上,听她畅所欲言。与她聊天同在课堂上一样轻松。她是文学专业的博士,却毫无学术专家那样的死板与威严。无论是课上学习还是课下对她采访,都让人感到无比的亲切,在谈笑风生中收获了知识和快乐。虽然与她相处仅短短的三个月,却收获了终生受用的知识和做人的道理。期待她下一次来到中国,回到大外。

上一条:生活在里昂下一条:在里昂(图文)

Université des Langues étrangères de Dalian

Baidu
map